The Estonian American Experience > Multiple migrations = several languages

Sigrid Maldonado continued: (sorry, about the interruption. I hope what I wrote before also reaches you. If not, let me know.)
In 1966 my Argentinian husband, our little son and I, we were able to immigrate in USA. Now we learned English.
If you got the first part of my writing: now comes the question - what makes me Estonian? I am one of many whose roots are in Estonia, but who has migrated from one country to another. On our way the Estonian language was neglected since there was always a new language to master and no time for Estonian gatherings.
What helped me to understand and discover was learning Estonian and European history and my research of my own roots. Our records are written mostly in German before 1892. Reading those old books, where Estonian words appear from time to time, even abbreviations of Estonian words, took me to my multiple dictionaries.
(Oops, I almost lost this wrting also! Well, I am too old to be computer-savvy.)
I just realized that the 1st part of my message was really lost. Please, email me and tell me how I could create that beginning again so that you might insert it. Without the start this does not make much sense.
Yes, finding my roots in Estonian records made me feel very much at home - even lacking the Estonian language. Thanks for listening. Greetings, Sigrid Maldonado.

March 15, 2013 | Unregistered CommenterSigrid Renate Maldonado